외국어

[일본어] 잘 부탁 합니다. (정중한 표현)

필드엔지니어 2025. 5. 20. 15:02
반응형
 
「お確認お願いします」と「ご確認お願いします」は、どちらも相手に確認を求める丁寧な表現ですが、少しニュアンスが異なります。

확인 부탁드립니다'와 '확인 부탁드립니다'는 모두 상대방에게 확인을 요구하는 정중한 표현이지만 조금 뉘앙스가 다릅니다.


「확인 부탁드립니다」:

「お確認お願いします」:

 

「お」は、対象に敬意を表す接頭辞で、相手の行為に敬意を表す際に使います。この表現は、相手に確認を依頼する際に広く使われ、自然な印象を与えます。
'오'는 대상에게 경의를 표하는 접두사로 상대방의 행위에 경의를 표할 때 사용합니다. 이 표현은 상대방에게 확인을 의뢰할 때 널리 사용되며 자연스러운 인상을 줍니다. 
 
 
  • ご確認お願いします」:
    「ご」も「お」同様、相手の行為に敬意を表す接頭辞です。この表現は、ビジネスシーンでよく使われ、フォーマルな印象を与えます。
    「확인 부탁드립니다」:
    '고'도 '오'와 마찬가지로 상대방의 행위에 경의를 표하는 접두사입니다. 이 표현은 비즈니스 장면에서 자주 사용되며 포멀한 인상을 줍니다. 
     
     
どちらの表現も、相手に何かを確認してほしい場合に使うことができますが、より丁寧な表現として「ご確認お願いします」を選ぶと、よりフォーマルな印象を与えることができます。
두 표현 모두 상대방이 무엇인가를 확인하기를 원할 때 사용할 수 있지만, 보다 정중한 표현으로 '확인 부탁드립니다'를 선택하면 보다 포멀한 인상을 줄 수 있습니다. 
 
 
例えば、ビジネスメールで相手に書類の内容を確認してほしい場合に、「お確認お願いします」よりも「ご確認お願いします」を使う方が適切です。
예를 들면, 비즈니스 메일로 상대에게 서류의 내용을 확인해 주었으면 하는 경우에, 「확인 부탁드립니다」보다 「확인 부탁드립니다」를 사용하는 것이 적절합니다.
 
 
また、同じように「確認お願いします」を丁寧な表現として、「ご確認お願い申し上げます」や「ご確認くださいますようお願いいたします」など、さらに丁寧な言い換え表現も存在します。
또 마찬가지로 '확인 부탁드립니다'를 정중한 표현으로 '확인 부탁드립니다'나 '확인 부탁드립니다' 등 더 정중한 바꿔말 표현도 존재합니다. 
 
 
 
状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。例えば、目上の人やフォーマルな場面では、より丁寧な表現を使うように心がけましょう

상황에 따라 적절한 표현을 선택하는 것이 중요합니다. 예를 들면, 윗사람이나 공식적인 상황에서는, 보다 정중한 표현을 사용하도록 유의합시다